荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: quakefans (王伟是我偶像), 信区: CL
标  题: 中华人民共和国外交特权与豁免条例
发信站: 荔园晨风BBS站 (Tue Jan 29 21:46:50 2002), 转信

    第一条  为确定外国驻中国使馆和使馆人员的外交特权与豁免,便于外国驻中
   国使馆代表其国家有效地执行职务,特制定本条例。
   第二条  使馆外交人员原则上应当是具有派遣国国籍的人。如果委派中国或者

   第三国国籍的人为使馆外交人员,必须征得中国主管机关的同意。中国主管机
关可
   以随时撤销此项同意。
   第三条  使馆及其馆长有权在使馆馆舍和使馆馆长交通工具上,使用派遣国的

   国旗或者国徽。
   第四条  使馆馆舍不受侵犯。中国国家工作人员进入使馆馆舍,须经使馆馆长

   或者其授权人员的同意。中国有关机关应当采取适当措施,保护使馆馆舍免受
侵犯
   或者损害。
   使馆的馆舍、设备及馆舍内其他财产和使馆交通工具免受搜查、征用、扣押或

   者强制执行。
   第五条  使馆馆舍免纳捐税,但为其提供特定服务所收的费用不在此限。
   使馆办理公务所收规费和手续费免纳捐税。
   第六条  使馆的档案和文件不受侵犯。
   第七条  使馆人员在中国境内有行动和旅行的自由,中国政府规定禁止或者限

   制进入的区域除外。
   第八条  使馆为公务目的可以与派遣国政府以及派遣国其他使馆和领事馆自由

   通讯。通讯可以采用一切适当方法,包括外交信使、外交邮袋和明码、密码电
信在
   内。
   第九条  使馆设置和使用供通讯用的无线电收发信机,必须经中国政府同意。

   使馆运进上述设备,按中国政府的有关规定办理。
   第十条  使馆来往的公文不受侵犯。
   外交邮袋不得开拆或者扣留。
   外交邮袋以装载外交文件或者公务用品为限,应予加封并附有可资识别的外部

   标记。
   第十一条  外交信使必须持有派遣国主管机关出具的信使证明书。外交信使人

   身不受侵犯,不受逮捕或者拘留。
   临时外交信使必须持有派遣国主管机关出具的临时信使证明书,在其负责携带

   外交邮袋期间,享有与外交信使同等的豁免。
   商业飞机机长受委托可以转递外交邮袋,但机长必须持有委托国官方证明文件

   ,注明所携带的外交邮袋件数。机长不视为外交信使。使馆应当派使馆人员向
机长
   接交外交邮袋。
   第十二条  外交代表人身不受侵犯,不受逮捕或者拘留。中国有关机关应当采

   取适当措施,防止外交代表的人身自由和尊严受到侵犯。
   第十三条  外交代表的寓所不受侵犯,并受保护。
   外交代表的文书和信件不受侵犯。外交代表的财产不受侵犯,但第十四条另有

   规定的除外。
   第十四条  外交代表享有刑事管辖豁免。
   外交代表享有民事管辖豁免和行政管辖豁免,但下列各项除外:
   (一)外交代表以私人身份进行的遗产继承的诉讼;
   (二)外交代表违反第二十五条第三项规定在中国境内从事公务范围以外的职

   业或者商业活动的诉讼。
   外交代表免受强制执行,但对前款所列情况,强制执行对其人身和寓所不构成

   侵犯的,不在此限。
   外交代表没有以证人身份作证的义务。
   第十五条  外交代表和第二十条规定享有豁免的人员的管辖豁免可以由派遣国

   政府明确表示放弃。
   外交代表和第二十条规定享有豁免的人员如果主动提起诉讼,对与本诉直接有

   关的反诉,不得援用管辖豁免。
   放弃民事管辖豁免或者行政管辖豁免,不包括对判决的执行也放弃豁免。放弃

   对判决执行的豁免须另作明确表示。
   第十六条  外交代表免纳捐税,但下列各项除外:
   (一)通常计入商品价格或者服务价格内的捐税;
   (二)有关遗产的各种捐税,但外交代表亡故,其在中国境内的动产不在此限

   ;
   (三)对来源于中国境内的私人收入所征的捐税;
   (四)为其提供特定服务所收的费用。
   第十七条  外交代表免除一切个人和公共劳务以及军事义务。
   第十八条  使馆运进的公务用品、外交代表运进的自用物品,按照中国政府的

   有关规定免纳关税和其他捐税。
   外交代表的私人行李免受查验,但中国有关机关有重大理由推定其中装有不属

   于前款规定免税的物品或者中国法律和政府规定禁止运进、运出或者检疫法规
规定
   管制的物品的,可以查验。查验时,须有外交代表或者其授权人员在场。
   第十九条  使馆和使馆人员携运自用的枪支、子弹入境,必须经中国政府批准

   ,并且按中国政府的有关规定办理。
   第二十条  与外交代表共同生活的配偶及未成年子女,如果不是中国公民,享

   有第十二条至第十八条所规定的特权与豁免。
   使馆行政技术人员和与其共同生活的配偶及未成年子女,如果不是中国公民并

   且不是在中国永久居留的,享有第十二条至第十七条所规定的特权与豁免,但
民事
   管辖豁免和行政管辖豁免,仅限于执行公务的行为。使馆行政技术人员到任后
半年
   内运进的安家物品享有第十八条第一款所规定的免税的特权。
   使馆服务人员如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,其执行公务的行

   为享有豁免,其受雇所得报酬免纳所得税。其到任后半年内运进的安家物品享
有第
   十八条第一款所规定的免税的特权。
   使馆人员的私人服务员如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,其受雇

   所得的报酬免纳所得税。
   第二十一条  外交代表如果是中国公民或者获得在中国永久居留资格的外国人

   ,仅就其执行公务的行为,享有管辖豁免和不受侵犯。
   第二十二条  下列人员享有在中国过境或者逗留期间所必需的豁免和不受侵犯

   :
   (一)途经中国的外国驻第三国的外交代表和与其共同生活的配偶及未成年子

   女;
   (二)持有中国外交签证或者持有外交护照(仅限互免签证的国家)来中国的

   外国官员;
   (三)经中国政府同意给予本条所规定的特权与豁免的其他来中国访问的外国

   人士。
   对途经中国的第三国外交信使及其所携带的外交邮袋,参照第十条、第十一条

   的规定办理。
   第二十三条  本中国访问的外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同

   等身份的官员,享有本条例所规定的特权与豁免。
   第二十四条  来中国参加联合国及其专门机构召开的国际会议的外国代表、临

   时来中国的联合国及其专门机构的官员和专家、联合国及其专门机构驻中国的
代表
   机构和人员的待遇,按中国已加入的有关国际公约和中国与有关国际组织签订
的协
   议办理。
   第二十五条  享有外交特权与豁免的人员:
   (一)应当尊重中国的法律、法规;
   (二)不得干涉中国的内政;
   (三)不得在中国境内为私人利益从事任何职业或者商业活动;
   (四)不得将使馆馆舍和使馆工作人员寓所充作与使馆职务不相符合的用途。

   第二十六条  如果外国给予中国驻该国使馆、使馆人员以及临时去该国的有关

   人员的外交特权与豁免,低于中国按本条例给予该国驻中国使馆、使馆人员以
及临
   时来中国的有关人员的外交特权与豁免,中国政府根据对等原则,可以给予该
国驻
   中国使馆、使馆人员以及临时来中国的有关人员以相应的外交特权与豁免。
   第二十七条  中国缔结或者参加的国际条约另有规定的,按照国际条约的规定

   办理,但中国声明保留的条款除外。
   中国与外国签订的外交特权与豁免协议另有规定的,按照协议的规定执行。
   第二十八条  本条例中下列用语的含义是:
   (一)“使馆馆长”是指派遣国委派担任此项职位的大使、公使、代办以及其

   他同等级别的人;
   (二)“使馆人员”是指使馆馆长和使馆工作人员;
   (三)“使馆工作人员”是指使馆外交人员、行政技术人员和服务人员;
   (四)“使馆外交人员”是指具有外交官衔的使馆工作人员;
   (五)“外交代表”是指使馆馆长或者使馆外交人员;
   (六)“使馆行政技术人员”是指从事行政和技术工作的使馆工作人员;
   (七)“使馆服务人员”是指从事服务工作的使馆工作人员;
   (八)“私人服务员”是指使馆人员私人雇用的人员;
   (九)“使馆馆舍”是指使馆使用和使馆馆长官邸的建筑物及其附属的土地。

   第二十九条  本条例自公布之日起施行。
   【名称】 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  CONCERNING
   DIPLO-MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES
   【题注】
   Important Notice: (注意事项)

   英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人

   共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
   当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
   This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS
OF THE
   PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS"
(1991.7)
   which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of
the State
   Council of  the  People's Republic of China, and is published by
the China
   Legal System Publishing House.
   In case of discrepancy, the original version in Chinese shall
prevail.
   Whole Document (法规全文)

   REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  CONCERNING  DIPLO-
   MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES
   (Adopted at the 17th Meeting of  the  Standing  Committee  of  the
   Sixth National People's Congress, promulgated  by  Order  No.  44  of
  the
   President of the People's Republic of China and effective as of
September
   5, 1986)
   Article 1
   The present Regulations are formulated for the  purpose  of  defining
  the
   diplomatic privileges and immunities of the diplomatic missions  in
 China
   and their members  and  facilitating  the  efficient  performance  of
  the
   functions of the diplomatic missions in China as representing
States.
   Article 2
   The members of the diplomatic staff of a mission shall in principle
be  of
   the nationality of the sending State. They may  be  appointed  from
 among
   persons of Chinese or third-state nationality only with the consent
of the
   competent Chinese authorities, which may be withdrawn at any time  by
  the
   said authorities.
   Article 3
   The mission and its head shall have the right to use the flag  and
emblem
   of the sending State on the premises of the mission and on  the
means  of
   transport of the head of the mission.
   Article 4
   The premises of  the  mission  shall  be  inviolable.  Chinese
government
   functionaries may enter them only with the consent  of  the  head  of
  the
   mission or another member of the mission authorized by  him.  The
Chinese
   authorities concerned shall  take  appropriate  measures  to  protect
  the
   premises of the mission against any intrusion or damage.  The
premises  of
   the mission, their furnishings and other property thereon and the
means of
   transport of  the  mission  shall  be  immune  from  search,
requisition,
   attachment or execution.
   Article 5
   The premises of the mission shall be exempt from  dues  and  taxes,
 other
   than such as represent payment for specific services rendered.
   The fees and charges levied by the mission in the course of  its
official
   duties shall be exempt from all dues and taxes.
   Article 6
   The archives and documents of the mission shall be inviolable.
   Article 7
   The members of the mission shall enjoy  freedom  of  movement  and
travel
   within Chinese  territory  except  for  areas  the  entry  into
which  is
   prohibited or restricted by the regulations of the Chinese
Government.

   Article 8
   The  mission  may  for  official  purposes  communicate  freely  with
  the
   Government and the other missions and consulates of the sending
State.  In
   so doing, it  may  employ  all  appropriate  means,  including
diplomatic
   couriers, diplomatic bag, and messages in code or cipher.
   Article 9
   The mission may install and use a wireless  transmitter-receiver  for
  the
   purpose of communication only with the consent of the Chinese
Government.
   The import of the  above-mentioned  equipment  shall  be  subject  to
  the
   relevant procedure as specified by the Chinese Government.
   Article 10
   The official correspondence of the mission shall be inviolable.
   The diplomatic bag shall not be opened or detained.
   The diplomatic bag may contain only diplomatic papers or articles
intended
   for official use and must be sealed and bear visible external marks
of its
   contents.
   Article 11
   The diplomatic courier shall be provided with a courier certificate
issued
   by the competent authorities of the sending State. He shall enjoy
personal
   inviolability and shall not be liable to arrest or detention.
   Diplomatic couriers ad hoc shall be provided with certificates of
courier
   ad hoc issued by the competent authorities of the sending State,
and shall
   enjoy the same immunities as the diplomatic courier while charged
with the
   carrying of the diplomatic bag.  A diplomatic bag may be entrusted to
  the
   captain of a commercial aircraft. He shall be provided  with  an
official
   document issued by the consigner state indicating the number  of
packages
   constituting the bag, but  he  shall  not  be  regarded  as  a
diplomatic
   courier.  The mission shall send its members to receive the
diplomatic bag
   from the captain of the aircraft or deliver it to him.
   Article 12
   The person of a diplomatic agent shall be  inviolable.  He  shall
not  be
   liable to arrest or detention. The  Chinese  authorities  concerned
 shall
   take appropriate measures to prevent any attack on  his  personal
freedom
   and dignity.
   Article 13
   The  residence  of  a  diplomatic  agent  shall  enjoy  inviolability
  and
   protection.  His papers, correspondence and, except as provided in
Article
   14, his property, shall be inviolable.

   Article 14
   A diplomatic agent shall enjoy immunity from criminal jurisdiction.
   He shall also enjoy immunity from civil and  administrative
jurisdiction,
   except in the case of:
   (1) an action relating to succession in which he is involved as a
private
   person;
   (2)  an  action  relating  to  any  professional  or  commercial
activity
   conducted by hm in China outside his official functions in  violation
  of
   paragraph 3 of Article 25.  No measures of execution  shall  be
taken  in
   respect of a diplomatic agent except in cases coming under  the
preceding
   paragraphs of this  Article,  where  the  measures  of  execution  do
  not
   constitute any violations of his person and residence.
   A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness.
   Article 15
   The immunity  from  jurisdiction  of  diplomatic  agents  and  of
persons
   enjoying  immunity  under  Article  20  may  be  waived  through
explicit
   expression by the Government of the sending State.
   The initiation of proceedings  by  a  diplomatic  agent  or  by  a
person
   enjoying immunity from jurisdiction under Article 20  shall  preclude
  him
   from invoking immunity from jurisdiction in respect of  any
counter-claim
   directly connected with the claim.   Waiver  of  immunity  from
civil  or
   administrative jurisdiction shall not imply waiver of immunity in
respect
   of the execution of the judgment, for which a separate and explicit
waiver
   shall be necessary.
   Article 16
   A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, except:
   (1) dues and taxes of a kind which are normally incorporated in the
 price
   of goods or services;
   (2) estate, succession or  inheritance  duties,  except  for  the
movable
   property in China of a deceased diplomatic agent;
   (3) dues and taxes on private income having its source in China;
   (4) charges levied for specific services rendered.
   Article 17
   Diplomatic agents shall be exempt from all personal and public
services as
   well as military obligations.

   Article 18
   Imported articles for the official use of the mission and  those  for
  the
   personal use of a diplomatic agent shall, in accordance with the
relevant
   regulations of the Chinese Government, be exempt from customs  duties
  and
   all other related dues and taxes. The personal  baggage  of  a
diplomatic
   agent shall be  exempt  from  inspection,  unless  the  competent
Chinese
   authorities have serious grounds for presuming that it  contains
articles
   not covered by the exemptions specified  in  the  previous
paragraph,  or
   articles the import or export of which is prohibited by Chinese  laws
  and
   government  regulations  or  controlled  by   the   quarantine   law
  and
   regulations. Such inspection shall be conducted in  the  presence  of
  the
   diplomatic agent or of his authorized representative.
   Article 19
   The diplomatic missions and their members may bring  and  import
firearms
   and bullets into China for their personal use, subject to the
approval  of
   the Chinese government and to its relevant regulations.

   Article 20
   The spouse and under-age children of a diplomatic agent  forming
part  of
   his household shall, if  they  are  not  nationals  of  China,  enjoy
  the
   privileges and immunities specified in Article 12 to 18.
   The members of the administrative and  technical  staff  of  the
mission,
   together with their spouses and under-age children forming part  of
 their
   respective households, shall, if they are not nationals of and
permanently
   resident in China,  enjoy  the  privileges  and  immunities
specified  in
   Articles 12 to 17. However, the immunity  from  civil  and
administrative
   jurisdiction shall be confined to acts performed in the course of
official
   duties. The members of the administrative and technical staff shall
 enjoy
   the privilege of exemption from dues and taxes specified in paragraph
  one
   of Article 18 in respect of  articles  intended  for  their
establishment
   which are imported within six months of the time of installation.
   The members of the service staff of the mission who are not
nationals  of
   and permanently resident in China shall enjoy immunity in respect of
 acts
   performed in the course of official duties and exemption from  income
  tax
   on the emoluments they receive by reason of their employment.  They
 shall
   enjoy the privilege of exemption from  dues  and  taxes  as
specified  in
   paragraph one of Article 18 of  the  present  Regulations  in
respect  of
   articles intended for their establishment which are  imported  within
  six
   months of the time of installation.
   The private attendants of members of the mission shall, if  they  are
  not
   nationals of and permanently resident in China, be exempt from income
  tax
   on the emoluments they receive by reason of their employment.
   Article 21
   Diplomatic agents who are nationals of China or foreigners having
obtained
   permanent residence in China shall enjoy immunity  from  jurisdiction
  and
   inviolability only in respect of acts performed in the course of
official
   duties.
   Article 22
   The following persons shall enjoy immunity and inviolability
necessary for
   their transit through or sojourn in China:
   (1) a diplomatic agent stationed in a third State who passes
through China
   together with his  spouse  and  underage  children  forming  part  of
  his
   household;
   (2) a visiting foreign official who has obtained a  diplomatic  visa
 from
   China or who holds a diplomatic passport of a State with which  China
  has
   an agreement on the mutual exemption of visas;
   (3) other visiting foreigners to whom the Chinese Government  has
granted
   the privileges and immunities specified in the present Article.
   The provisions of Articles 10 and 11 shall apply, mutatis mutandis,
 to  a
   diplomatic courier  of  a  third  state  passing  through  China  and
  his
   accompanying diplomatic bag.

   Article 23
   Visiting heads  of  State  or  government,  foreign  ministers  and
 other
   officials of  comparable  status  from  foreign  States  shall  enjoy
  the
   privileges and immunities specified in the present Regulations.
   Article 24
   Representatives of foreign States coming to China to attend
international
   conferences sponsored by the United Nations or its  specialized
agencies,
   visiting officials and experts of the United Nations and  its
specialized
   agencies, and offices of the United Nations and its  specialized
agencies
   in China and their personnel shall enjoy such treatment  as
specified  in
   the relevant international conventions to  which  China  has  acceded
  and
   agreements which China has concluded with the international
organizations
   concerned.
   Article 25
   Persons enjoying diplomatic privileges and immunities  under  the
present
   Regulations shall:
   (1) respect Chinese laws and regulations;
   (2) not interfere in the internal affairs of China;
   (3) not practise  for  personal  profit  any  professional  or
commercial
   activity on Chinese territory;
   (4) not use the premises of the mission and the residence of  the
members
   of the staff of the mission for purposes incompatible with  the
functions
   of the mission.
   Article 26
   In case the diplomatic privileges and immunities  accorded  by  a
foreign
   State to the Chinese mission and its members in that State and to
visiting
   Chinese personnel concerned are fewer than those China  would  give
 under
   the present Regulations to the mission of that State and  its
members  in
   China and its visiting personnel concerned,  the  Chinese  Government
  may
   accord them such diplomatic privileges and immunities as
appropriate on  a
   reciprocal basis.
   Article 27
   Where there are other provisions in international treaties to which
 China
   is a contracting or acceding party, the provisions of those
treaties shall
   prevail, with the  exception  of  those  provisions  on  which  China
  has
   expressed reservations.  Where there are other provisions in
agreements on
   diplomatic privileges and immunities between China  and  other
countries,
   the provisions of those agreements shall prevail.

   Article 28
   For the purpose of the  present  Regulations,  the  following
expressions
   shall have the meanings hereunder assigned to them:
   (1) the  "head  of  the  mission"  is  the  ambassador,  minister,
charge
   d'affaires or other person of equivalent rank charged by the
sending State
   with the duty of acting in that capacity;
   (2) the "members of the mission" are the  head  of  the  mission  and
  the
   members of the staff of the mission;
   (3) the "members of the staff of the  mission"  are  the  members  of
  the
   diplomatic staff, of the administrative and technical  staff  and  of
  the
   service staff of the mission;
   (4) the "members of the diplomatic staff of the mission" are  the
members
   of the staff of the mission having diplomatic rank;
   (5) a "diplomatic agent" is the head of the mission or  a  member  of
  the
   diplomatic staff of the mission;
   (6) the "members of the administrative and technical staff of the
mission"
   are the members of the staff of the mission engaged in the
administrative
   and technical work of the mission;
   (7) the "members of the service staff of the mission" are the
members  of
   the staff of the mission in the domestic service of the mission;
   (8) a "private attendant" is a person  in  the  private  employment
 of  a
   member of the mission;
   (9) the "premises of the mission" are the buildings and the land
ancillary
   thereto used for the purposes of the mission and the residence of the
 head
   of the mission.
   Article 29
   The present Regulations shall enter  into  force  on  the  date  of
 their
   promulgation.

--



红了樱桃,绿了芭蕉,流光容易把人抛。

※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 203.93.30.169]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店