荔园在线
荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀
[回到开始]
[上一篇][下一篇]
发信人: Second (石开), 信区: Program
标 题: C++语言常见问题解答(0)
发信站: 荔园晨风BBS站 (Wed Sep 19 11:33:30 2001), 转信
C++语言常见问题解答(1)
中译者:叶秉哲 (2001-04-27 13:05:08)
======================================
=
(USENET comp.lang.c++ 的 FAQ 文件中译)
原作者:Marshall Cline (cline@cheetah.ece.clarkson.edu)
(cline@parashift.c
om)
中译者:叶秉哲 (william@tiger.cis.nctu.edu.tw)
原文件:USENET comp.lang.c++ FAQ, Jan 31, 1996.
版权声明:完全依照原作者 Marshall Cline 於此文件中所示之版权事项
(请见下文之 "COPYRIGHT" 部份)。
如欲对本中译文件作授权事项之外的处理,请先洽本译
者。
责任事项:完全比照原作者 Marshall Cline 於此文件中所示之声明事项
(请见下文之 "NO WARRANTY" 部份)。
中译事项:笔者虽尽力使此中译文件合乎信、达的要求,但仍恐有未逮之处,
故有任何出入之处,请以原文为准。
任何笔者为中译、诠释所需而加注的地方,都以 【译
注】 符号
标示出来。
本译文位置:以 URL (Uniform Resource Locator) 格式说明。
FTP 用户:
ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/c-cppfaq.zi
p
WWW 用户:
ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/Index.html
各大 BBS 的 programming 精华区也可能收录,但以前述地点最新。
尔後,随原文件之新版而异动时,会在 news:tw.bbs.comp.language 发
布。
<附> 本文件中译的授权:
--- --- --- --- --- Quote Begin --- --- --- --- ---
From cline@cheetah.ece.clarkson.edu Mon Oct 10 11:56:59 1994
Return-Path:
Received: from cheetah.ece.clarkson.edu by cis.nctu.edu.tw (4.1
/SMI-4.1)
id AA18895; Mon, 10 Oct 94 11:56:46 CST
Received: by cheetah.ece.clarkson.edu (4.1/SMI-4.1)
id AA06374; Sun, 9 Oct 94 23:59:49 EDT
Date: Sun, 9 Oct 94 23:59:49 EDT
From: cline@cheetah.ece.clarkson.edu (Marshall Cline)
Message-Id: <9410100359.AA06374@cheetah.ece.clarkson.edu>
To: is80001@cis.nctu.edu.tw
In-Reply-To: William Yeh's message of Sat, 24 Sep 94 10:31:
48 CST
<9409240231.AA20537@cissun51.cis.nctu.edu.tw>
Subject: "C++ FAQ" book from Addison-Wesley
Reply-To: cline@sun.soe.clarkson.edu (Marshall Cline)
Status: OR
>Date: Sat, 24 Sep 94 10:31:48 CST
>From: is80001@cis.nctu.edu.tw (William Yeh)
>Newsgroups: comp.lang.c++
>X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL2]
>
>Hi,
>
> We, students at Department of Computer & Information Sc
ience, enjoy
>your electronic-formed C++ FAQ very much. We'd like to t
ranslate it
>into our native Chinese for those having difficulty to rea
d English
>articles.
>
> The translated article is meant to be used as an elec
tronic document
>on Internet, and not for commercial use. We, therefore,
ask for your
>grants for this translation.
>
> Regards.
>
>student at cis.nctu.edu.tw
>--
>-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -
- -- -- -- -- -- -- --
> William Yeh | E-
mail address:
>
| is80001@cis.nctu.edu.tw
> Dept. of Computer & Info. Science | u8023001@cc.nctu
.edu.tw
> National Chiao-Tung University, | william.bbs@bbs.c
is.nctu.edu.tw
> Hsinchu, Taiwan, R.O.C. |
>-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -
- -- -- -- -- -- -- --
That sounds like a wonderful idea.
Permission granted.
M.
--- --- --- --- --- Quote End --- --- --- --- ---
【中译对照表】
底下列出本文出现的专有名词、其他重要的词儿,与译者采用的中译,视
上下
文情况,它们也可能会有两种以上的译名。可能的话,括号中也会附上一
些其
他书籍文章中常见的译法。
abstraction 抽象化.
access 存取.
access function 存取函数.
alias 别名.
argument 引数.
arity 元数.
assignment 设定.
associativity 结合律.
base class 基底类别.
binding 系结.
call 呼叫.
class 类别、物件类别.
composition 成份、零件.
constructor 建构子(建构元).
container 容器.
container class 容器类别.
data member 资料成员.
declaration 宣告
<名词>.
declare 宣告
<动词>.
default 预设、内定.
define 定义
<动词>.
definition 定义
<名词>.
dereference 解参用、解参考.
derive 衍生.
destructor 解构子(解构元).
dispatch 分派、函数分派.
dynamic 动态.
encapsulation 封装、封装性.
exception 例外、例外状况(异常)
.
exception handling 例外处理.
explicit 明显的、外显的
<形容词>.
expression 运算式.
friend 夥伴.
function 函数.
genericity 泛型.
header file 标头档(引入档、含括档
).
hide 遮蔽.
hierarchy 阶层.
identity 个体识别.
implement 实作
<动词>.
implementation 实作
<名词>.
inherit 继承
<动词>.
inheritance 继承
<名词>.
inline 行内(列内、内嵌)
.
inspector 查询子.
instance 案例、实体(执行个体
).
instantiate 案例化、实体化
<动词>.
instantiation 案例
<名词>.
keyword 关键字、保留字.
mangle 签名编码
<动词>.
mangling 签名编码
<名词>.
member 成员.
member function 成员函数.
member object 成员物件.
method 运作方法、运算方法
.
module 模组.
multiple inheritance 多重继承.
mutator 更动子.
object 物件(个体).
OO 物件导向(个体
导向).
OOP 物件导向程式设计
.
operator 运算子.
overload 多载(过荷、负载)
<动词>.
overloading 多载(过荷、负载)
<名词>.
override 覆盖、改写.
parameter 参数.
persistence 持续性(永续性、持固性)
<名词>.
persistent object 持续性物件.
pointer 指标.
polymorphism 多型(同名异式).
precedence 优先序.
pretty printer 美编工具.
private 私有.
protected 保护.
prototype 原型、函数原型(雏型)
.
public 公共、公有.
pure virtual function 纯虚拟函数.
reference 参考、参考值.
relation 关系.
return value 传回值.
semantics 语意.
signature 签名、型态签名.
smart pointer 聪明的指标.
specialization 特异化、特殊化.
statement 陈述、指令(指述).
static 静态.
structure 结构、记录.
subclass 子类别、子代类别.
subtype 子型别、子型态.
superclass 父类别、亲代类别.
syntax 语法、文法.
template 样版(模版).
throw 丢出.
type 型态、型别.
virtual 虚拟.
virtual function 虚拟函数.
【中译版本异动纪录】
85.02. 对整篇译文做比较多一点的修饰。
84.05. 修饰些 method 相关的译名。
84.03. 修饰些 persistence、instance 相关的译名。
84.01. 一些译文修饰、增加此中译文件的 ftp 栖身处说明。
将覆盖 (override) 与遮蔽 (hide) 二词更明显地区分开
来。
对「聪明的指标」(smart pointer) 加一点诠释。
83.12. 一些译文修饰、将 "method" 统一译为「运算方法」。
83.11. 第一次发布,原载於交大资科系刊「资讯人园地」。
底下就是此 USENET comp.lang.C++ FAQ 文件的正文。
== Part 1/4 =========================
===
【译注】原文件因篇幅过长,在发布时就已分成四份。
comp.lang.c++ Frequently Asked Questions list (with answers, fortunat
ely).
Copyright (C) 1991-96 Marshall P. Cline, Ph.D.
Posting 1 of 4.
1/96 更新:
* 关於恢复 fron.soe.clarkson.edu 的 anonymous ftp 方式仍无下文。
* 本月份没什麽变动。
9/95 更新:
* 加入 FAQ 41:以变数做为多维阵列的第一维度。
* 加入 FAQ 123:关於 "Numerical Recipes" 的程式。
* 加入第 20 节 ("程式库")。内容还很少,但总是个开端。
* 修正 FAQ 30 的错误(少了 "i" 变数)。
* 加入 FAQ 124:使用动态连结以避免过於庞大的执行档。
* 加入 FAQ 32:想在 binary 模式下 "reopen" cin 及 cout 的问题。
* 加入 ftp ANSI/ISO Committee Draft 的资讯 (FAQ 7)。
7/95 更新:
* 小地方(除了下面会提到的 FTP 地点的变动之外)。
6/95 更新:
* 更正订阅 ANSI-C++ Draft 的电子邮递信箱。
* 添加关於浮点运算的 FAQ [Phil Staite 所提的]。
* 添加关於多维阵列的 FAQ [Doug Shapter 所提的]。
* 添加关於中断服务常式 (ISR),以及指向成员函数的指标之 FAQ。
* 重排关於「用 'new' 来配置某些类别的物件」FAQ 的位置。
5/95 更新:
* 一些语句修饰。
4/95 更新:
* 添加 BC++ Windows 方面常见的问题。
* 更改 NIHCL 的 ftp 位址。
* 添加解释:"ARM" 代表 "Annotated Reference Manual"。
3/95 更新:
* 添加关於 "delete this" 的问题。
* 添加两则关於 iostreams 与 eof 的问题。
* 更正些 Gnu emacs 的 "c-mode" 和 "cc-mode" 的项目。
1/95 更新:
* 此文件的中译版出来了;底下再详述之。
12/94 更新:
* 添加关於 STL 的 FAQ(放在 #115)。
* 添加关於签名编码的 FAQ(放在 #119)。
* 更正「『成份』与『私有继承』之比较」这项 FAQ 里面的一些打字错误。
* 更正一些拼字错误。
11/94 更新:
* 加入「FAQ 书」和「FAQ 文件」的区别资讯。
* 其他字面上的修饰。
10/94 更新:
* 修正一些打字错误。
9/94 更新:
* 一点文字上的修饰。
8/94 更新:
* 加入 "typeid" 和 "dynamic_cast" 的新规定。
* 加入 "mutable" 和 "const_cast" 的新规定。
* 重写大部份的回答部份,使其更一致些。
* 原文的引号改为 "..." 而不是 `...' 或 ``...'' 。
* 有程式码例子的那一行以 TAB 起头;其他行则否。
【译注】本中译版以 8 个英文空白字元代替 TAB。
* 所有东西都编辑过了;到处都有小更动。
--
既然热爱生命
那么,
一切都在意料之中。
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.52.239]
[回到开始]
[上一篇][下一篇]
荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店