荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: shaonianrutu (少年闰土), 信区: Literature
标  题: 汉文化和越南-----汉字的影响(转载)
发信站: 荔园晨风BBS站 (Thu Apr 27 10:29:10 2006), 站内

汉文化和越南
汉字的影响

西汉未年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。越南上层社会把汉语文字视为高贵的
语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写,小孩
读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四书”、‘五经”,学习写作古汉语
文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。12世纪(公元
1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。

到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,
创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一个同越南语音相近的汉
字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个新字。例如,越有语中的‘二’
,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴
三’;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作
‘手西”,又如新字‘鸩”,读作“公’字音,意为孔雀,因为越南语中孔雀音为“cong”
。新字“圣”,读作“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如
,“一”字在越南语中读音为“mot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,
新字写作“固”。这就是喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍
用原来的汉字书写)混合使用。陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝
皇帝的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品也随
之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。阅读喃字书籍,可
以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应的规律直接借用汉字,特
别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音的汉字,但字义不同:有的是借用
汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同
;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义
,这就是前面提到的组字方式。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些
新喃字是汉语中所没有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。

由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且喃字也只是在
胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国家正式文字,其他朝代
汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期。不过近百
年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在。1945年8月革命胜利后,汉字才最后退
出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南语中称这种新的拼音文字为“国语字”。现今通用
的越南语“国语字”,是17世纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。
不过他们当初拟定的讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉
丁化的最早的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。葡萄牙人草拟
了越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越南人张
永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越南语国语字事实际早已不是葡
萄牙人的原来的方案了。

文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于扫除文盲,普
及教育。越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂。实行文字拼音化以后
,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。在越南,只需4个月,就可以扫除一
个文盲。

虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的
词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,甚至外国的一些人名、
地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如My(美)、Anh(英)、Phdp(
法)、Nh0iBan(日本)、LaunDon(伦敦)、HoaThinhDon(华盛顿)、NoPhaLuan(拿破仑
)。不过,在现代越南语中,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音
,或者两者并存。比如,莫斯科过去按汉越音写成MacTuKhoa,现在直接按原来语音转写为
Mdt-xco-va,这两种形式目前都能为人们所接受。

在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,完全按
照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的构成都来
自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越
文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉语普通话四个
声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的
是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。

越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民”、“
欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上
这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是不论从音还


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店