荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: Dahlia (卐-svastika), 信区: Reading
标  题: Re: 杜拉斯的《情人》为什么红?不懂
发信站: 荔园晨风BBS站 (2005年08月30日10:42:53 星期二), 站内信件

王道乾的译本确实是公认的情人中文译本中最好的

她写情人的时候已经70岁
在那种年岁回忆自己远在越南发生的初恋
她一改以前使用长句较多的风格
选择简洁朴素直接的短句
也许更说明了她在写作的时候是完全投入回忆和故事
写下的是她内心对中国情人的最直接的怀想
她的爱情不在于用曲折的情节和着意的描写来表现激烈
在简单和非常个人化的平淡语句中是能够慢慢体会到的
例如少女和中国人第一次在车里对手的描写
他们第一次上床以后中国人给她洗澡
家庭聚会后她说她只是为了钱
这些描写都只用了几十个字而已
但看过以后很久还能感觉到他们爱情的注定无望和悲哀

村上和杜拉斯风格迥异
我觉得没有必要相比较
最多只能说前者的忧郁气息从字行间扑面而来
后者则要再三回味 越来越浓
情人能得到龚古尔奖还是有理由有实力的嘛~~

杜拉斯91年重写了情人
叫来自中国北方的情人
被称为是超越情人的顶峰之作
春风文艺版是周国强译的
也可以找来看一看的~~~~

【 在 ryan (=加州酒店=好在我还有1/4柱香时间) 的大作中提到: 】
:   难道王道乾不是中国最好的法文翻译家之一?难道上海外文出版社猫腻?
:   为什么我看的《情人》如此的淡而无味,如此的干涩和繁冗?
:   我既看不出爱情的激烈也看不出亲情友情的撞击,只有不停的跳跃,混乱的第三人称描
: 写,不合时宜的穿插。
:   我只觉得,与村上春树相比,两人都想在爱情描写方面把力度用在非一般的层面和价值
: 观,把生命的意义用另一种角度去诠释,但是我觉得这本杜拉斯的《情人》完全不能跟村
: 上的《挪威的森林》相比
:   以上这段话可以简单为:两人都想写变态的人生,但村上变得更直白和彻底
:   或者,情人是还有些我没有看出来的东西。。。。
:   《情人》,第一本我主动去跑了几个书店才买到然后又不屑一顾地扔掉的书
: .................(以下省略)

--

 Summer's all in bloom.ㄟ(▔︹▔ㄟ)
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 218.15.173.186]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店