考古:敦煌版“将进酒”,6处改动一句比一句狂,这才是真李白!

2020-09-29 09:49:17 作者: 考古:敦煌版

“要是能重来,我要选李白”,很多人喜欢李白,大概是因为他活出了很多人眼中少年的模样:风流不羁、潇洒狂放。我们曾高声诵读着《将进酒》去追慕他的绝代风华,但如果现在告诉你,我们背的这首诗可能是盗版,你会怎么想?

01来自敦煌的诗

敦煌的文明不仅在于莫高窟封存了千年的佛教艺术,而且还在于藏经洞的现世带来了不可估量的文化遗产。

1900年也是光绪二十六年,一个叫做王圆箓道士在清理莫高窟16窟时,发现了位于墙壁之后的密室,总计5万余件的敦煌遗书,仿佛在刹那间占据了他整个灵魂。

敦煌藏经洞与发现者王道士、以及劫掠者

帝国主义强盗总在不经意间出现,或许是蓄谋已久的劫掠,英国人斯坦因、法国人伯希和乃至后来的俄国人、日本人、美国人都相继而来,仿佛是在海中嗅到鲜血的鲨鱼,都摇尾前来试图分一杯羹。

于是,这些敦煌珍宝散落于世界各地,其中就包括很多诗词文赋,以唐人作品为主,而且多是抄写本,其中便有关于李白的43首诗。

敦煌写本P2567·《唐人选唐诗》残卷本

这是其中一个版本,编号为P2567,字迹工整,并且其题目也不是我们熟知的“将进酒”,而是明明白白地写为“惜樽空”。

光从题目上看,“将进酒”取自诗文中有“将进酒、杯莫停”这句,有着一种劝酒之意,而“惜樽空”这个题目却折射出一个诗仙最为真实的一面:老酒鬼是绝不会劝人饮酒的,担心自己酒不够喝才是真情流露,而且“惜樽空”与后面的“径须沽取对君酌”也是十分相配。

接下来,我们看诗文中的四处改动,在原文语境中,还真是一句更比一句狂,尤其是最后一句,简直霸气侧漏,但是经宋人的这么一改,顿时把100分改的只有90分了。

第一处:

「床头明镜」变「高堂明镜」

现在诗文中的“高堂”有很多意思,可以当作父母讲,也可以当作庙堂讲,因为朝廷上当官的人座位背后都有一块匾额,上面写着“明镜高悬”。而敦煌残卷中,则写作了“床头”,这就一下子将一个公共空间变得私密起来,用于梳妆的明镜在床头,似乎更加符合真实的生活场景。

而且,如果我们看李白其他的诗,就会发现他的确对床是情有独钟,比如著名的“床前明月光,疑是地上霜”,还有“庾公爱秋月,乘兴坐胡床”。也就是说,李白经常会用“床”和“月”来表达一个较为稳定的意象组合,这正好与诗文后面的“莫使金樽空对月”中的“月”遥相呼应。

第二处:

「朝如青云」变「朝如青丝」

原版青云和现今青丝,只有一字之差。通常我们会用“青丝”去代指头发,如果是这样的话,前面就不需要再用一个“如”字来形容;从另一个角度来看,青云和后面的白雪,在颜色和物象上也似乎更搭一些。

“青”即黑意,与后面的“白”相对没有问题,而“云”字,也经常被古人用来形容头发的茂盛即“盛美如云”,比如《诗经·君子偕老》中的“鬓发如云,不屑髢也。”以及李商隐:“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒”。

第三处:

「天生吾徒有俊才」变「天生我材必有用」

这一句是流传千古的名句,那么到底哪一句更加符合当时李白的心境呢?阳Sir以为应是前者。首先单从诗句传达的气势上看,“天生吾徒有俊才”就要绝对碾压“天生我才比喻用”,为何?

 1/3    1 2 3 下一页 尾页